######### 双语·文化 | 英國女王的一天_遂甯英語網
ad
ad

双语·文化 | 英國女王的一天

更新时间:2017-06-20 00:00 點擊數:



6月17日,英国女王伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)的91岁官方生日庆典如期举行。女王和丈夫菲利普亲王(Prince Philip)乘坐马车观看了一年一度的“皇家军队阅兵仪式(Trooping The Colour)”。随后,女王和家人一起在白金汉宫的阳台上观看了英国皇家空军(RAF)壮观的飞行表演。2015年9月,伊丽莎白二世超越维多利亚女王,成为英国历史上在位时间最长的女王。作为一位“超长待机”女王,她的每一天都是如何度过的呢?一起来通过下文了解一下吧。


英國女王的一天

Peek Inside the Daily Life  of Queen Elizabeth Ⅱ



She has broken the record for the longest-reigning1) British monarch in history, and for Queen Elizabeth, it's all about2) consistency.


伊麗莎白女王已經打破紀錄,成爲英國有史以來在位時間最長的君主,對她而言,最重要的就是始終如一。

1. reign [ren] vi. 統治;爲王

2. be all about: 最重要的是


今年2月6日,伊麗莎白女王成爲英國曆史上第一位慶祝“藍寶石禧年”(在位65年)的君主


The woman who came to the throne as a mother of two at age 25 in 1952 keeps her life just so in a routine that has remained amazingly unchanged through the 65 years that she has served as monarch.


這位女性于1952年登基,當時25歲的她已經是兩個孩子的媽媽。在擔任君主的這65年的歲月中,她一直過著極其有規律的生活,這種生活規律一直保持不變,令人驚歎。


Waking at 7:30 a.m., she listens to her vintage3) Roberts radio4) tuned5) to BBC Radio 4's Today6) program. "She loves to hear British politicians being questioned by the presenters7)," Brian Hoey, author of At Home With The Queen says.


早上7:30醒來之後,她會用自己那台已經調到BBC廣播四台的古色古香的羅伯茨收音機收聽《今日》節目。“她愛聽英國政客被節目主持人質問。”《我在女王家》一書的作者布賴恩·霍伊說。

3. vintage [vntd] adj. 古色古香的

4. Roberts radio: 罗伯茨收音机,是英国历史最悠久的收音机品牌,距今已有80多年的历史,音质极佳。

5. tune [tjun] vt. 調(收音機等的)頻率(或頻道)

6. Today: 《今日》,是英国广播公司广播四台(BBC Radio 4)开播时间最长的早间新闻时政节目,1957年开播,是该台的王牌节目。

7. presenter [przent(r)] n. <英> (广播、电视)节目主持人


A male servant carries a tray of Twinings'8) English breakfast tea in a bone china cup and saucer, served with milk (no sugar) and some Marie cookies, which a maid brings into her room.


隨後,一位男仆會端著托盤送來一套骨瓷杯碟裝著的川甯英式早餐茶,配上由一位女仆送入女王房間的牛奶(不加糖)和一些瑪麗餅幹。

8. Twinings: 川宁,英国著名茶品牌,是获得过英国皇室认证的茶中精品。


After a bath, she will sit with her husband of 70 years, Prince Philip, 96, for cereal (she likes cornflakes), which is kept in Tupperware containers. She reads newspapers, but first to catch her eye is the Racing Post, which covers her favorite pastime9) of horse racing.


沐浴之後,她會和相伴70載、現年96歲的菲利普親王一起坐下來吃特百惠碗盛的麥片(她喜歡玉米片)。她還會看看報紙,不過最先吸引她目光的會是《賽馬郵報》,上面刊有她最喜愛的消遣方式賽馬的相關資訊。

9. pastime [pɑstam] n. 消遣,娛樂



She then pores10) through the documents from the government in her so-called "red boxes"—scarlet leather cases with legal and other papers. The only days she doesn't do so are Christmas and Easter, quiet non-working days for the devoutly11) religious woman. (She is head of the Church of England.)


接下來,她會從頭到尾地認真閱讀所謂“紅匣子”——裝有法律文書以及其他文件的鮮紅色皮箱——中的政府文書。只有在聖誕節和複活節,她才不做這項工作。對于她這位虔誠的教徒(她是英國國教會的最高首領)而言,這兩個節日是無需工作的悠閑日子。

10. pore [p(r)] vi. 仔細閱讀;審閱

11. devoutly [dvatli] adv. 虔誠地


伊麗莎白女王從“紅匣子”中取出政府文書


If she has an official arrangement, she will be seen in public later, coming in from Windsor Castle on Tuesdays for the week12). Many of her other official roles are to meet with diplomats or the British Prime Minister. It is something she has become immensely experienced at over a period when she has met 12 American presidents.


如果她需要出席正式活動,她會在周二離開溫莎城堡前往倫敦,隨後便出現在公衆的視野中。在她需要履行的其他王室職責中,許多工作都是與外交官員或英國首相會面。對于這項工作,她已經輕車熟路了,這些年來,她已經會見了12位美國總統。

12. 女王一般会在每周四晚前往温莎城堡居住,并于下一周的周二返回白金汉宫。


She manages to keep completely neutral, to outside eyes and ears in any case. "I have worked for her 48 years, and have never heard her say anything to let anyone think she favored one political party over another or a political personality over another," her former stud13) manager Sir Michael Oswald says. "She has never made a mistake."


在外界看來和聽來,不管怎樣,她都努力保持著絕對的中立。“我已爲她工作了48年,從來沒有聽她說過任何會讓任何人覺得她偏愛某個政黨或是某位政治人物的話,”她的前任種馬場事務總長邁克爾·奧斯瓦爾德爵士說,“她在這方面從沒犯過錯。”

13. stud [std] n. 種馬場


And giving up—as her uncle Edward VIII did by abdicating14) in 1936—is not an option. "As long as she is able to carry out her duties she will continue," Oswald says.


而她更不會選擇放棄王位,像她的大伯愛德華八世在1936年通過退位的方式所做的那樣。“只要她有能力履行自己的職責,她就會繼續幹下去。”奧斯瓦爾德說。

14. abdicate [bdket] vi. 退位


But she has become good at keeping her work life separate from her domestic15) one.


不過,在將自己的工作與家庭生活分開這方面,她已經變得遊刃有余。

15. domestic [dmestk] adj. 家庭的;家務的


Sometimes she will host a lunch, helping her and Philip stay informed as they meet a cross-section of people from public life, politics and the celebrity world, as race car driver Lewis Hamilton recounted.


正如賽車手劉易斯·漢密爾頓所言,女王有時會舉辦午宴,與菲利普親王會見來自公共領域、政壇以及名流圈的社會各界人士,借此幫助自己和丈夫不斷了解各方面的情況。


Her cousin Margaret Rhodes says she expertly juggles16) family with work, from attending to the concerns of a servants' family or the tasks of hosting a party at Balmoral Castle17) in Scotland. "She has this ability to compartmentalize18) her brain," says Rhodes, "and if she has a worry about something, she can shut the door on that compartment and be totally outgoing and happy with other people."


女王的表姐瑪格麗特·羅茲曾說,女王能兼顧家庭和工作,她在這方面很在行,不論是關心仆人的家長裏短,還是處理在蘇格蘭巴爾莫勒爾堡舉辦一場宴會的工作。“她能把自己的大腦分隔成很多的區域,”羅茲說,“如果她對某件事感到發愁,她能關上那個區域,完全爽朗、愉悅地與他人相處。”

16. juggle [dɡl] vt. 盡力同時應付(兩個或兩個以上的重要工作或活動)

17. Balmoral Castle: 巴尔莫勒尔堡,是女王的避暑行宫,位于苏格兰。

18. compartmentalize [kmpɑtmentlaz] vt. 分隔;劃分



In the evenings, she might watch classic British comedies or mysteries and detectives stories like Inspector Morse.


晚上,女王可能會看一些經典的英國喜劇或是懸疑劇和偵探劇,比如《摩斯探長》。


And then there are the horses. "If it's during the racing season and she's been busy during the day, then somebody will put together a recording of the races that day," says Hoey. "Particularly, if one of her horses has been running."


此外還不得不提賽馬。“如果恰逢賽季而她白天又很忙的話,就會有人將當天的比賽都錄下來,”霍伊說,“尤其是在她的某匹馬正在參賽期間。”



One of those keeping a check on how her horses are getting on is Oswald, 83, who says, "She not only loves them but she understands them in every aspect. Horse psychology is not the right word but she understands how they feel and how they react."


83歲的奧斯瓦爾德是女王的馬匹監管人之一。他說:“她不僅愛馬,而且還了解它們的方方面面。說她懂馬匹心理學可能不太恰當,但她了解它們的感受和行爲。”


Of course, the Queen is in an extraordinary position, but if things were different, she would be like many other aristocrats. Her cousin Rhodes adds, "She is a country person, and if she had not been who she was she would be living in the country with horses and lots of dogs."


女王所處的地位當然不同尋常,但若不是身在其位,她會和衆多其他貴族一樣。她的表姐羅茲還補充說:“她是一個向往鄉間生活的人,要是沒當女王,她會住到鄉下,養上幾匹馬和許多只狗。”


本文选自《新東方英語·中学生》2017年4月號,作者Simon Perry。点击下方“阅读原文”,了解更多。




双语·文化 | 英國女王的一天
ad
ad
圖文信息
ad