######### 222.180.192.2:我來買單才對_遂甯英語網
ad
ad

222.180.192.2:我來買單才對

更新时间:2019-02-22 15:12 點擊數:

Mandy: So...

Bryce: So...

Mandy: This has been a...pretty...interesting evening. Bryce: Yeah, I had a...decent time.

Mandy: Decent, huh?

Bryce: Pretty interesting?

Mandy: Alright, alright. It’s obvious that we don’t exactly 1)click here, if you get my drift.

Bryce: It’s hard to avoid your drift, because you’re not exactly the subtle type, “if you get my drift”.

Mandy: What the hell? Are you 2)mocking me now?

As if being a 3)lousy date wasn’t bad enough, now you’re insulting me to my face?

Bryce: I’m sorry. This whole night has been a 4)bust. I never should have agreed to come.

Mandy: Me neither. I swear, this is the last time I let my mother set me up on a date.

Bryce: I mean, you are very attractive...

Mandy: And you’re not too shabby yourself, but—

Bryce: We have nothing in common.

Mandy: I know!

Bryce: At least we agree on that, if nothing else.

Mandy: ①So we might as well just get the check, part ways, and cut our losses.

Bryce: Fine. But I’m not paying...

Mandy: Ummm...Of all the awkward moments that I’ve suffered through on this date from hell, this one takes the cake!

Bryce: You’re not the only one who’s suffered. I had my doubts about being set up with some stranger’s daughter, but you weren’t anything like your mum described.

Mandy: So you basically want me to pay, both 5)literally and 6)figuratively, for my mum’s lies, and your 7)indecision?

Bryce: Well, when you put it that way, it makes me come off as a real loser.

Mandy: You know what they say: “If the shoe

fits...”

Bryce: Enough. ②I would pay a king’s 8)ransom

right now just to make you stop talking.

Mandy: Too bad for you that my silence is not for sale. So I’m gonna tell you how it’s gonna be.

Bryce: Oh, I can’t wait to hear this!

Mandy: You are an 9)insufferable 10)windbag. ③You have an inflated sense of self-worth and entitlement, and your ego is so big that it’s bursting at the 11)seams. And I will be paying this bill tonight for one reason, and one reason only.

Bryce: What’s that? So you’ll never have to see me again?④So you can flee the scene as soon as possible?

Mandy: No. I’m paying because this whole thing was my mother’s idea. She initiated it, and she arranged it. She persuaded us both to take part, despite how neither of us wanted to go out in the first place. ⑤So, with all that in mind, I think it’s only right if I pay.

曼迪:那麽……

布賴斯:那麽……

曼迪:這是個……非常……有趣的晚上。

布賴斯:是的,我度過了一段……很不錯的時光。

曼迪:很不錯,是嗎?

布賴斯:很有趣嗎?

曼迪:好吧,好吧。很明顯我們確實話不投機,如果你明白我的意思的話。

布賴斯:很難避免你說話的不著邊際,因爲你完全不是精細的類型,如果你明白我的意思的話。

曼迪:到底怎麽了?你是在取笑我嗎?似乎經曆一場糟糕的約會還不夠倒黴,你現在還要當面侮辱我?

布賴斯:對不起,這整個晚上都是一場失敗的約會,我不該答應赴約。

曼迪:我也是。我發誓,這是我允許我媽媽爲我安排的最後一次相親。

布賴斯:我的意思是,你很有吸引力……

曼迪:你自己也不那麽寒碜,但是——布賴斯:我們沒有共同的話題。

曼迪:我知道!

布賴斯:至少我們對這點有共識,如果沒有其他的話。

曼迪:那我們倒不如買單、各走各的路、減少大家的損失。

布賴斯:好的,但我不會付……

曼迪:呃……在這次該死的約會裏,我所遭受到的所有尴尬時刻當中,這一刻最爲嚴重。

布賴斯:你不是唯一受傷的一個。我都懷疑自己被某個陌生人的女兒設計陷害了,你根本就不像你媽媽描述的那樣。曼迪:那你基本上想讓我買單了?真正付也好象征性地付也好,都是因爲我媽媽的謊言還有你的優柔寡斷。

布賴斯:那,你要這樣說的話,我就是個真正的失敗者了。

曼迪:你知道人們所說的:“鞋子是否合腳……”

布賴斯:夠了。我願意立刻花一大筆錢來讓你閉嘴。

曼迪:你太壞了,我的沈默不是用來出售的。所以我要告訴你事情會怎樣。

布賴斯:哦,我迫不及待想聽到這個!

曼迪:你是個令人難以忍受的饒舌之人。你的自負感和特權感過度膨脹,太過以自我爲中心。我將爲一個原因,也是唯一的原因爲今晚的餐費買單。

布賴斯:那是什麽?是你將永遠不必見到我嗎?是你能盡早離開嗎?

曼迪:不。我來買單因爲這件事是我媽媽的主意。她先發起、安排一切、說服我們倆參加,不管我們倆一開始就不想出去。所以,考慮到所有這些,我覺得只有我買單才是正確的。

Smart Sentences

① So we might as well just get the check, part ways, and cut our losses. 那我们倒不如买单、各走各的路、减少大家的损失。

part ways: separate, leave sb.(与某人分手)。例如:

Sam and Sally are not suitable for each other. I think they will soon part ways.

山姆和薩莉兩人並不合適,我覺得他們很快就會分手的。

② I would pay a king’s ransom right now just to make you stop talking. 我愿意立刻花

一大筆錢來讓你閉嘴。

pay a king’s ransom: pay a great deal of money(花一大笔钱,支付巨款)。例如:

Yes, I love that dress, but I’m not going to pay a king’s ransom for it. It’s just a dress.

是的,我很喜歡那條裙子,不過我不會出高價錢去買,不就是一條裙子嘛。

③ You have an inflated sense of self-worth and entitlement, and your ego is so big that it’s bursting at the seams. 你的自负感和特权

感過度膨脹,太過以自我爲中心。

burst at the seams: sth. is too full to hold(过满,过于拥挤)。例如:

Tom nearly burst at the seams with pride.

湯姆實在是太驕傲了。

④ So you can flee the scene as soon as possible? 是你能尽早离开吗?

flee the scene: run away quickly(迅速离开)。例如:

John hates verbal fights and arguments, so he flees the scene every time he hears an argument in the room.

約翰痛恨言語紛爭和爭論,所以每次他聽到房間裏有人爭吵,就馬上逃離。

⑤ So, with all that in mind, I think it’s only right if I pay. 所以,考虑到所有这些,我觉得只有我买单才是正确的。

with sth. in mind: sth. has been considered while making a decision or thinking about a matter(考虑到某事)。例如:

With the typhoon warning in mind, they decided to cancel the picnic.

考慮到台風警報,他們決定取消這次野餐。


222.180.192.2:我來買單才對
ad
ad